It always fascinates me when people who have not studied the languages of Scripture assert with a great deal of confidence that a particular translation of a verse is wrong. They often cite Strong’s Concordance or a similar resource. In my experience, it is nearly always because of some sort of theological agenda. A particular verse is at odds with a theological position that they have adopted, and therefore the translators all must have gotten it wrong. This is the case even when multiple translations agree. Those poor, ignorant translators. One wonders why so many incompetent fools keep getting published. At this point the issue of bias is usually raised. It’s always the translator’s bias, of course, never the person’s criticizing the translation, oh no. And on what basis does one criticize for bias when one can’t compare with the original language?
1) Don’t buy it. No translation may be perfect, but the major published translations have been done by qualified people who have invested many years study and actually show a high quality of fidelity to the original languages.
2) Seriously, would you want your medical diagnosis to be from someone with no training at all in medicine but who has access to the Physician’s Handbook and maybe one or two other resources? And yet when it comes to the Bible such individuals seem to think that their ignorance trumps actual knowledge….
3) My favorite is when they claim they have the Spirit of God. Well, sure, but does the Spirit work through ignorance or does he work through knowledge honestly obtained through hard work and study? Do none of the translators have the Spirit? And, spiritually speaking, there is an objective body of data to consider, the Bible, written in ordinary human language. Anybody can access it and understand it on that level. Appropriating it personally and applying it with wisdom to life situations — that’s where the Spirit is present to help.